On the blog

Usługi Tłumaczeniowe i Notarialne: Gdzie Ich Szukać w Bay Area

Published Aug 1, 2024

Poruszanie się po międzynarodowej dokumentacji może być jednym z najtrudniejszych aspektów życia jako polski imigrant lub osoba z podwójnym obywatelstwem w Bay Area. Niezależnie od tego, czy ubiegasz się o polskie obywatelstwo, bierzesz ślub, kontynuujesz edukację, czy załatwiasz sprawy prawne, prawdopodobnie w którymś momencie będziesz potrzebować profesjonalnych usług tłumaczeniowych i notarialnych. Ten kompleksowy przewodnik pomoże Ci zrozumieć, kiedy te usługi są niezbędne i gdzie znaleźć niezawodnych dostawców w Bay Area.

Kiedy Potrzebujesz Poświadczonych Tłumaczeń

Nie wszystkie tłumaczenia są sobie równe. Podczas gdy Google Translate może pomóc Ci przeczytać polski przepis, oficjalne dokumenty wymagają poświadczonych tłumaczeń—formalnych zaświadczeń, że tłumaczenie dokładnie odzwierciedla oryginalny dokument.

Zazwyczaj będziesz potrzebować poświadczonych tłumaczeń dla:

  • Wniosków imigracyjnych (USCIS, wnioski o polskie obywatelstwo)
  • Dokumentów edukacyjnych (dyplomy, odpisy akademickie, dokumentacja szkolna)
  • Dokumentów prawnych (akty urodzenia, akty małżeństwa, wyroki rozwodowe)
  • Licencji zawodowych (dyplomy medyczne, uprawnienia inżynierskie)
  • Postępowań sądowych (każdy dokument przedłożony jako dowód)
  • Rejestracji działalności gospodarczej (akty założycielskie, umowy)
  • Transakcji nieruchomości (akty własności, umowy kupna-sprzedaży)

Do celów polskich władz możesz potrzebować tłumaczeń dokonanych przez tłumacza przysięgłego, co jest specjalnym oznaczeniem uznawanym przez polskie sądy. Do celów amerykańskich zazwyczaj potrzebujesz tłumacza certyfikowanego przez ATA lub tłumacza, który dostarcza podpisane zaświadczenie o dokładności.

Zrozumienie Certyfikowanych Tłumaczy Polskiego ATA

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) oferuje certyfikację dla tłumaczy pracujących w określonych parach językowych. Tłumacze certyfikowani przez ATA zdali rygorystyczne egzaminy wykazujące ich kompetencje tłumaczeniowe i standardy etyczne.

Chociaż certyfikacja ATA jest wysoko ceniona w Stanach Zjednoczonych, ważne jest, aby pamiętać, że ATA nie certyfikuje każdej pary językowej. W przypadku tłumaczeń polsko-angielskich, mniej tłumaczy posiada certyfikację ATA w porównaniu do bardziej popularnych języków. Jednak nie oznacza to, że tłumacze bez certyfikacji ATA są niewykwalifikowani—wielu doświadczonych tłumaczy polskich pracuje profesjonalnie bez certyfikacji ATA.

Przy wyborze tłumacza szukaj:

  • Profesjonalnego członkostwa w organizacjach tłumaczeniowych (ATA, NAJIT)
  • Weryfikowalnego doświadczenia z Twoim typem dokumentu
  • Ojczystej lub prawie ojczystej biegłości w obu językach
  • Znajomości terminologii prawnej/technicznej
  • Jasnych procedur certyfikacji lub zaświadczeń
  • Profesjonalnych referencji lub rekomendacji

Agencje Tłumaczeniowe w Bay Area

San Francisco Bay Area jest siedzibą licznych agencji tłumaczeniowych obsługujących jej różnorodną, wielojęzyczną populację. Kilka agencji specjalizuje się w tłumaczeniach polsko-angielskich:

Duże Agencje Wielojęzyczne:

  • TransPerfect (biura w San Francisco)
  • LanguageLine Solutions (Monterey, obsługujące Bay Area)
  • SDL (biura w całej Kalifornii)

Butikowe Usługi Tłumaczeniowe: Wiele mniejszych agencji i niezależnych tłumaczy w Bay Area zajmuje się tłumaczeniami polskimi. Sprawdź profesjonalne katalogi, polskie organizacje społeczne i rekomendacje z Konsulatu Polskiego w San Francisco, aby znaleźć aktualnych dostawców.

Znajdowanie Lokalnych Tłumaczy:

  • Polish Cultural Foundation of San Francisco
  • Grupy polskiej społeczności Bay Area na Facebooku
  • Katalog American Translators Association (ata.org)
  • Profesjonalne sieci LinkedIn
  • Polish Business Association

Internetowe Usługi Tłumaczeniowe

Dla osób spoza Bay Area lub preferujących usługi zdalne, kilka renomowanych platform internetowych łączy klientów z certyfikowanymi tłumaczami polskimi:

Wyspecjalizowane Platformy Tłumaczeniowe:

  • Gengo (dla certyfikowanych tłumaczeń)
  • One Hour Translation
  • Rev (usługi tłumaczenia dokumentów)
  • Tomedes
  • PoliLingua

Usługi z Siedzibą w Polsce: Dla dokumentów, które wymagają polskiego tłumacza przysięgłego, możesz potrzebować współpracy z tłumaczami z siedzibą w Polsce. Wielu oferuje usługi zdalne:

  • Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi rejestr tłumaczy przysięgłych
  • Wielu polskich tłumaczy przysięgłych przyjmuje dokumenty kurierem i zwraca certyfikowane tłumaczenia międzynarodowo
  • Czas realizacji będzie dłuższy ze względu na wysyłkę międzynarodową

Koszt Usług Tłumaczeniowych

Ceny tłumaczeń różnią się znacznie w zależności od złożoności dokumentu, pary językowej, wymagań certyfikacyjnych i czasu realizacji.

Typowe Struktury Cenowe:

Ceny za Słowo:

  • Dokumenty standardowe: $0.12-$0.25 za słowo
  • Dokumenty techniczne/prawne: $0.20-$0.35 za słowo
  • Usługi pilne: dodatek +25% do +100%

Ceny za Stronę:

  • Standardowa certyfikacja: $25-$50 za stronę
  • Tłumaczenie przysięgłe z Polski: $30-$60 za stronę
  • Tłumaczenie notarialne: $40-$75 za stronę

Stawki Ryczałtowe:

  • Akty urodzenia: $50-$100
  • Dyplomy: $75-$150
  • Akty małżeństwa: $50-$100

Czynniki Wpływające na Koszt:

  • Złożoność dokumentu i formatowanie
  • Wymagany czas realizacji
  • Wymagania notaryzacji lub apostille
  • Liczba stron
  • Terminologia techniczna
  • Fizyczna dostawa certyfikacji

Zawsze proś o wyceny od wielu dostawców i potwierdź, co jest wliczone (certyfikacja, notaryzacja, dostawa).

Notaryzacja w USA vs. Polski Notariusz

Zrozumienie różnicy między amerykańskimi notariuszami publicznymi a polskimi notariuszami jest kluczowe—wykonują one zupełnie różne funkcje.

Amerykański Notariusz Publiczny (Notary Public):

  • Głównie weryfikuje tożsamość i jest świadkiem podpisów
  • Nie weryfikuje dokładności treści dokumentu
  • Nie może udzielać porad prawnych
  • Szeroko dostępny (banki, sklepy UPS, mobilni notariusze)
  • Niedrogi ($5-$15 za podpis w Kalifornii)
  • Ograniczone uprawnienia prawne

Polski Notariusz:

  • Specjalista prawny z rozległym szkoleniem (podobny do adwokata)
  • Przygotowuje i uwierzytelnia dokumenty prawne
  • Udziela porad prawnych i sporządza umowy
  • Prowadzi oficjalny rejestr dokumentów
  • Znacznie droższy
  • Posiada uprawnienia prawne porównywalne do sędziego w pewnych sprawach

Gdy polskie władze żądają dokumentów “notarialnych”, wyjaśnij, czy potrzebują:

  • Pieczęci amerykańskiego notariusza publicznego (dla certyfikacji tłumaczenia)
  • Uwierzytelnienia przez polskiego urzędnika konsularnego
  • Apostille dla międzynarodowego uznania dokumentów
  • Dokumentu przygotowanego przez polskiego notariusza

Znajdowanie Notariusza Publicznego w Kalifornii

Kalifornia ma jedną z najwyższych liczb notariuszy publicznych w Stanach Zjednoczonych, co sprawia, że usługi notarialne są łatwo dostępne.

Gdzie Znaleźć Notariuszy:

  • Banki i unie kredytowe (często bezpłatnie dla posiadaczy kont)
  • Lokalizacje UPS Stores i FedEx Office
  • Kancelarie prawne (mogą pobierać wyższe opłaty)
  • Biura nieruchomości
  • Mobilne usługi notarialne (przychodzą do Twojej lokalizacji)
  • Urzędy miejskie i biura urzędników hrabstwa

Internetowe Katalogi Notariuszy:

  • National Notary Association (nationalnotary.org)
  • 123notary.com
  • Notary Rotary
  • Signing Agent Directory

Wymagania dla Notariuszy w Kalifornii: Notariusze w Kalifornii muszą:

  • Zweryfikować Twoją tożsamość używając akceptowalnej identyfikacji
  • Być świadkiem Twojego podpisu osobiście (lub poprzez zatwierdzoną zdalną notaryzację online)
  • Wypełnić certyfikat notarialny
  • Prowadzić dziennik wszystkich aktów notarialnych
  • Używać oficjalnej pieczęci

Maksymalne opłaty dozwolone przez prawo kalifornijskie: $15 za podpis dla potwierdzeń i przysięg.

Mobilne Usługi Notarialne

Mobilni notariusze podróżują do Twojego domu, biura lub innej wygodnej lokalizacji, co jest szczególnie pomocne, gdy masz wiele dokumentów, ograniczoną mobilność lub ograniczenia czasowe.

Korzyści z Mobilnych Notariuszy:

  • Wygoda i elastyczność
  • Dostępność wieczorami i w weekendy
  • Pomocni dla osób starszych lub z ograniczoną mobilnością
  • Mogą obsłużyć wiele dokumentów w jednej wizycie
  • Znajome środowisko do podpisywania ważnych dokumentów

Koszty Mobilnego Notariusza:

  • Podstawowa opłata notarialna: $15 za podpis (maksimum w Kalifornii)
  • Opłata za dojazd: $25-$100+ w zależności od odległości i czasu
  • Dodatek za godziny pozasłużbowe: $50-$150 dodatkowe
  • Typowy całkowity koszt: $75-$200 za wizytę domową

Znajdź mobilnych notariuszy poprzez:

  • Strony internetowe usług notarialnych
  • Recenzje Yelp i Google
  • Rekomendacje od agentów nieruchomości lub adwokatów
  • Profesjonalne stowarzyszenia notariuszy

Usługi Apostille dla Dokumentów Międzynarodowych

Apostille to specjalistyczny certyfikat, który uwierzytelnia dokumenty do użytku w krajach będących stronami Konwencji Haskiej o Apostille (w tym zarówno USA, jak i Polska). Jest to kluczowy krok w uczynieniu amerykańskich dokumentów ważnymi w Polsce i odwrotnie.

Kiedy Potrzebujesz Apostille:

  • Amerykańskie akty urodzenia dla wniosków o polskie obywatelstwo
  • Amerykańskie dyplomy dla uznania w Polsce
  • Kalifornijskie akty małżeństwa dla polskiej rejestracji małżeństwa
  • Dokumenty korporacyjne dla międzynarodowego biznesu
  • Sprawdzenia przeszłości FBI dla imigracji
  • Dokumenty sądowe dla międzynarodowych postępowań prawnych

Jak Uzyskać Apostille w Kalifornii:

Dla dokumentów wydanych w Kalifornii:

  • Skontaktuj się z Sekretarzem Stanu Kalifornii
  • Prześlij dokumenty osobiście, pocztą lub poprzez usługi przyspieszone
  • Czas przetwarzania: 5-10 dni roboczych standardowo, 24-godzinna opcja pilna dostępna
  • Opłata: $20 za dokument standardowo, $50 usługa pilna

Dla dokumentów federalnych:

  • Skontaktuj się z Departamentem Stanu USA
  • Dokumenty muszą być najpierw certyfikowane przez wydającą agencję federalną
  • Czas przetwarzania: 8-10 tygodni standardowo, dostępne usługi przyspieszone
  • Opłata: różni się w zależności od poziomu usługi

Dla dokumentów z innych stanów: Skontaktuj się z biurem sekretarza stanu tego stanu dla usług apostille.

Przyspieszone Usługi Apostille: Kilka firm w Bay Area specjalizuje się w przyspieszaniu usług apostille:

  • Dostępna usługa tego samego dnia (ceny premium)
  • Typowy koszt: $100-$300 za dokument
  • Zawiera usługi kurierskie do Sacramento
  • Pomocne gdy czas jest krytyczny

Usługi Notarialne Konsulatu Polskiego

Konsulat Polski w San Francisco świadczy różne usługi notarialne i dokumentowe dla obywateli polskich oraz osób ubiegających się o polskie obywatelstwo.

Dostępne Usługi:

  • Poświadczenie podpisów
  • Poświadczenie kopii dokumentów
  • Przyjmowanie oświadczeń pod przysięgą
  • Przyjmowanie oświadczeń dotyczących stanu cywilnego
  • Przygotowanie pełnomocnictw
  • Certyfikacja konsularna dokumentów

Ważne Uwagi:

  • Zazwyczaj wymagane są umówione wizyty
  • Opłaty w dolarach amerykańskich (sprawdź aktualny cennik opłat)
  • Dokumenty certyfikowane przez urzędników konsularnych są ważne w Polsce
  • Mogą być wymagane dla niektórych wniosków o obywatelstwo
  • Mogą certyfikować tłumaczenia przygotowane przez tłumaczy przysięgłych

Konsulat utrzymuje relacje z polskimi tłumaczami przysięgłymi, którzy mogą przygotować dokumenty wymagające uznania przez polski rząd.

Typowe Dokumenty Wymagające Tłumaczenia

Dokumenty Osobiste:

  • Akty urodzenia (dla obywatelstwa, małżeństwa, genealogii)
  • Akty małżeństwa (dla wiz małżeńskich, zmiany nazwiska)
  • Wyroki rozwodowe (dla ponownego małżeństwa, postępowań prawnych)
  • Akty zgonu (dla spadków, świadczeń rodzinnych)
  • Dokumenty adopcyjne
  • Dokumenty zmiany nazwiska

Dokumenty Edukacyjne:

  • Dyplomy uniwersyteckie (dla zatrudnienia, dalszej edukacji)
  • Odpisy akademickie (dla weryfikacji stopni)
  • Licencje zawodowe (dla uznania kwalifikacji)
  • Certyfikaty ukończenia

Dokumenty Prawne:

  • Wyroki sądowe i orzeczenia
  • Umowy i porozumienia
  • Akty założycielskie
  • Dokumenty pełnomocnictw
  • Testamenty i fundusze powiernicze

Dokumenty Imigracyjne:

  • Strony paszportu
  • Poprzednie dokumenty wizowe
  • Pisma potwierdzające zatrudnienie
  • Wyciągi finansowe
  • Sprawdzenia przeszłości kryminalnej

Gdy uzyskujesz polskie certyfikaty z Polski do użytku w USA, będziesz potrzebować ich tłumaczenia i często apostille.

Czasy Realizacji

Harmonogramy tłumaczeń różnią się w zależności od długości dokumentu, złożoności i poziomu usługi:

Usługa Standardowa:

  • Proste dokumenty jednostronicowe: 2-5 dni roboczych
  • Akty urodzenia/małżeństwa: 3-7 dni roboczych
  • Dokumenty wielostronicowe: 1-2 tygodnie
  • Dokumenty techniczne: 2-4 tygodnie
  • Duże projekty: negocjowalny harmonogram

Usługa Pilna:

  • Tego samego dnia: dostępna dla prostych dokumentów po stawkach premium
  • 24-godzinna: powszechna dla pilnych certyfikowanych tłumaczeń
  • 2-3 dni: zazwyczaj dostępna z 50-100% dopłatą

Dodatkowy Czas dla:

  • Notaryzacji: +1-2 dni
  • Apostille: +5-10 dni (Kalifornia)
  • Wysyłki z Polski: +1-3 tygodnie
  • Przeglądu i rewizji: +2-5 dni

Zawsze planuj z wyprzedzeniem gdy to możliwe. Dla wniosków imigracyjnych lub terminów sądowych rozpocznij proces tłumaczenia co najmniej 3-4 tygodnie wcześniej, aby uniknąć opłat za pilność i stresu.

Zapewnienie Jakości

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe powinny obejmować środki zapewnienia jakości:

Czego Oczekiwać:

  • Początkowe tłumaczenie przez wykwalifikowanego tłumacza
  • Przegląd przez drugiego językoznawcę (dla profesjonalnych usług)
  • Korekta pod kątem błędów i spójności
  • Formatowanie zgodne z oryginalnym dokumentem
  • Certyfikat dokładności lub zaświadczenie
  • Profesjonalna pieczęć lub podpis

Sygnały Ostrzegawcze:

  • Niechęć do dostarczenia referencji
  • Ceny znacznie poniżej stawek rynkowych
  • Brak polityki rewizji
  • Słaba komunikacja
  • Brak specjalizacji w tłumaczeniach prawnych/certyfikowanych
  • Brak adresu fizycznego lub profesjonalnych referencji

Weryfikuj Jakość Poprzez:

  • Sprawdzanie przykładowych tłumaczeń
  • Czytanie rekomendacji klientów
  • Weryfikację członkostwa w organizacjach profesjonalnych
  • Potwierdzenie procedur certyfikacyjnych
  • Zrozumienie polityki rewizji

Tłumacze Przysięgli (Tłumacz Przysięgły)

Dla dokumentów, które będą używane w polskich postępowaniach prawnych lub sprawach urzędowych, możesz szczególnie potrzebować polskiego tłumacza przysięgłego.

Co Ich Wyróżnia:

  • Oficjalnie mianowani przez Ministerstwo Sprawiedliwości
  • Wymienieni w oficjalnym rejestrze (dostępnym online)
  • Używają oficjalnej pieczęci i oznaczenia
  • Tłumaczenia mają moc prawną w Polsce
  • Podlegają profesjonalnemu nadzorowi i standardom

Kiedy Potrzebujesz Tłumacza Przysięgłego:

  • Dokumenty sądowe dla polskich postępowań
  • Oficjalne dokumenty dla polskich agencji rządowych
  • Niektóre wnioski o obywatelstwo
  • Umowy prawne dla polskich firm
  • Kwalifikacje akademickie dla polskich uniwersytetów

Praca ze Tłumaczami Przysięgłymi Zdalnie: Wielu polskich tłumaczy przysięgłych przyjmuje klientów międzynarodowych:

  • Wysyłanie dokumentów emailem lub kurierem
  • Otrzymywanie certyfikowanego tłumaczenia pocztą międzynarodową
  • Płatność poprzez przelew międzynarodowy
  • Oczekuj 1-3 tygodnie realizacji plus czas wysyłki
  • Koszty zazwyczaj €30-60 za stronę

Konsulat Polski w San Francisco może polecić tłumaczy przysięgłych, którzy regularnie współpracują z klientami konsularnymi.

Pułapki Tłumaczenia DIY

Chociaż możesz biegle władać zarówno polskim, jak i angielskim, tłumaczenie DIY dla oficjalnych dokumentów niesie ze sobą znaczące ryzyko:

Dlaczego Nie Tłumaczyć Własnych Dokumentów:

  • Większość agencji odrzuca samodzielne tłumaczenia dla celów oficjalnych
  • Nie możesz certyfikować dokładności własnego tłumaczenia
  • Ryzyko subtelnych błędów w terminologii prawnej/technicznej
  • Może unieważnić wnioski imigracyjne lub prawne
  • Profesjonalni tłumacze posiadają ubezpieczenie od odpowiedzialności
  • Organy urzędowe wymagają niezależnej certyfikacji

Akceptowalne Scenariusze DIY:

  • Osobista korespondencja
  • Nieformalne dokumenty rodzinne
  • Treści strony internetowej do użytku prywatnego
  • Posty w mediach społecznościowych
  • Ogólne rozumienie tekstu

Opcja Półprofesjonalna: Jeśli jesteś dwujęzyczny i chcesz zmniejszyć koszty:

  • Przygotuj własny szkic tłumaczenia
  • Poproś o jego przegląd i certyfikację przez profesjonalnego tłumacza
  • To może zmniejszyć koszty za słowo, zapewniając jednocześnie dokładność i certyfikację

Nigdy nie składaj samodzielnie przetłumaczonych dokumentów do celów imigracyjnych, prawnych lub oficjalnych edukacyjnych bez profesjonalnej certyfikacji.

Uwierzytelnianie Dokumentów

Poza tłumaczeniem, dokumenty międzynarodowe często wymagają uwierzytelnienia—łańcucha certyfikacji potwierdzającego legalność dokumentu.

Łańcuch Uwierzytelniania Zazwyczaj Obejmuje:

  1. Dokument Oryginalny: Wydany przez upoważnioną agencję (urząd stanu cywilnego, uniwersytet, sąd)
  2. Apostille/Legalizacja: Uwierzytelnienie przez władzę rządową
  3. Certyfikowane Tłumaczenie: Przez wykwalifikowanego tłumacza
  4. Notaryzacja: Certyfikacji tłumacza
  5. Dodatkowe Apostille: Czasami wymagane dla samego tłumaczenia

Dla Dokumentów USA Jadących do Polski:

  • Uzyskaj dokument z agencji wydającej
  • Zdobądź apostille od odpowiedniego sekretarza stanu
  • Przetłumacz dokument przez tłumacza przysięgłego (może być zrobione w Polsce lub USA)
  • Nie jest potrzebna dalsza legalizacja (ze względu na Konwencję Haską)

Dla Dokumentów Polskich Przychodzących do USA:

  • Uzyskaj dokument z polskiego rejestru/urzędu
  • Zdobądź apostille od polskiej władzy
  • Przetłumacz dokument (certyfikowany przez ATA lub certyfikowany tłumacz)
  • Notaryzuj certyfikat tłumacza jeśli wymagane

Przypadki Specjalne: Niektóre dokumenty mogą potrzebować certyfikacji konsularnej zamiast lub w dodatku do apostille, w zależności od ich przeznaczenia. Skonsultuj się z agencją przyjmującą w sprawie specyficznych wymagań.

Znajdowanie Odpowiedniego Dostawcy Usług

Wybór odpowiedniego tłumaczenia i usługi notarialnej wymaga zrównoważenia kilku czynników:

Pytania do Zadania Dostawcom:

  • Jakie są kwalifikacje Twojego tłumacza?
  • Czy specjalizujesz się w tłumaczeniach prawnych polsko-angielskich?
  • Jaką certyfikację zapewniasz?
  • Jaki jest Twój czas realizacji i opcje pilne?
  • Jaka jest Twoja struktura cenowa?
  • Czy obsługujesz notaryzację i apostille?
  • Jaka jest Twoja polityka rewizji?
  • Czy możesz dostarczyć referencje lub próbki?

Podejmowanie Decyzji:

  • Porównaj oferty od 3-5 dostawców
  • Zweryfikuj referencje i recenzje
  • Rozważ całkowity pakiet usług (tłumaczenie + notaryzacja + apostille)
  • Weź pod uwagę wygodę i komunikację
  • Nie wybieraj tylko na podstawie najniższej ceny
  • Potwierdź akceptację przez zamierzonego odbiorcę

Podsumowanie

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe i notarialne są niezbędne dla polskich imigrantów i osób z podwójnym obywatelstwem poruszających się po wymaganiach dokumentacyjnych w Bay Area. Chociaż te usługi stanowią inwestycję, wybór wykwalifikowanych profesjonalistów zapewnia, że Twoje dokumenty są akceptowane przez sądy, władze imigracyjne, instytucje edukacyjne i agencje rządowe.

Zacznij od zidentyfikowania dokładnie tego, czego potrzebujesz: certyfikowane tłumaczenie, notaryzację, apostille lub tłumaczenie przysięgłe. Dokładnie zbadaj dostawców, poproś o oferty i planuj z wyprzedzeniem, aby uniknąć opłat za pilność. Niezależnie od tego, czy ubiegasz się o polskie obywatelstwo, załatwiasz sprawy prawne, czy zarządzasz międzynarodowym biznesem, niezawodne usługi tłumaczeniowe i notarialne stanowią podstawę udanego przetwarzania dokumentów.

Różnorodna, międzynarodowa społeczność Bay Area oznacza, że te usługi są łatwo dostępne—musisz tylko wiedzieć, gdzie szukać i o co pytać. Z tym przewodnikiem jesteś wyposażony w to, aby znaleźć odpowiednich dostawców i zapewnić, że Twoje dokumenty spełniają wszystkie niezbędne wymagania.

Bibliografia

  1. American Translators Association. (2024). “Finding a Translator or Interpreter.” https://www.atanet.org/
  2. California Secretary of State. (2024). “Apostille and Authentication Services.” https://www.sos.ca.gov/notary/
  3. Hague Conference on Private International Law. (1961). “Apostille Convention.” https://www.hcch.net/
  4. Polish Ministry of Justice. (2024). “Registry of Sworn Translators.” https://rejestrbieglychtlumaczy.ms.gov.pl/
  5. U.S. Citizenship and Immigration Services. (2024). “Document Translation Requirements.” https://www.uscis.gov/
  6. California Department of Consumer Affairs. (2024). “Notary Public Information.” https://www.dca.ca.gov/
  7. National Notary Association. (2024). “Understanding Notarization.” https://www.nationalnotary.org/
  8. Polish Consulate General in Los Angeles. (2024). “Consular Services and Fees.” http://www.losangeles.polemb.net/
  9. U.S. Department of State. (2024). “Authentication Services.” https://travel.state.gov/
  10. American Association of Certified Polish-English Translators. (2024). Professional Standards and Practices.

Tagged tłumaczenia, notaryzacja, dokumenty, usługi