On the blog

Faux amis polonais-anglais courants et comment les éviter

Published Jul 19, 2023

Si vous avez déjà étudié le polonais en tant que locuteur anglais - ou l’anglais en tant que locuteur polonais - vous avez probablement rencontré des mots qui ressemblent ou sonnent familiers mais signifient quelque chose de complètement différent que vous l’attendiez. Ces jumeaux linguistiques trompeurs sont appelés « faux amis » (ou faux amis en français), et ils sont l’une des sources les plus communes de confusion et d’erreurs embarrassantes dans l’apprentissage des langues.

Qu’est-ce que les faux amis ?

Les faux amis sont des paires de mots dans deux langues qui ressemblent ou sonnent similaires mais ont des significations différentes. Contrairement aux vrais cognates - des mots qui partagent à la fois la forme et la signification dans les langues - les faux amis partagent uniquement les similitudes superficielles tout en transmettant les concepts entièrement différents.

Le phénomène se produit parce que les langues empruntent les mots à partir de sources communes (comme le latin ou le grec) mais les évoluent différemment, ou en raison des similitudes phonétiques fortuite. Pour les locuteurs polonais et anglais, ces paires de mots traîtres peuvent mener à des malentendus allant du légèrement amusant à professionnellement embarrassant.

25 faux amis polonais-anglais courants

Explorons les faux amis les plus fréquemment rencontrés entre le polonais et l’anglais, complétés par leurs significations réelles et les exemples d’utilisation :

1. Aktualny

  • Hypothèse fausse : « Actual » (rzeczywisty)
  • Signification vraie : Courant, présent, à jour
  • Exemple : « Aktualny numer telefonu » = « Numéro de téléphone courant » (pas « numéro de téléphone réel »)

2. Ewentualny

  • Hypothèse fausse : « Eventual » (ostateczny, końcowy)
  • Signification vraie : Possible, potentiel
  • Exemple : « Ewentualne problemy » = « Problèmes possibles » (pas « problèmes ultimes »)

3. Sympatyczny

  • Hypothèse fausse : « Sympathetic » (współczujący)
  • Signification vraie : Gentil, sympathique, agréable
  • Exemple : « Sympatyczny człowiek » = « Une personne gentille » (pas « une personne sympathique »)

4. Konkurs

  • Hypothèse fausse : Concordance directe avec « concourse » ou toujours « contest »
  • Signification vraie : Concurrence, concours (souvent dans des contextes formels comme les candidatures)
  • Exemple : « Konkurs na stanowisko » = « Concurrence pour un poste »

5. Preservative (Avertissement Anglais → Polonais !)

  • Hypothèse fausse en polonais : Preservative (konserwant)
  • Signification vulgaire en polonais : Préservatif (prezerwatywa)
  • Exemple : Ne jamais demander des « conservateurs » de nourriture en polonais - utiliser « konserwanty » !

6. Fabric

  • Hypothèse fausse en polonais : Factory (fabryka)
  • Signification anglaise : Matériel, tissu
  • Exemple : Anglais « fabric » = polonais « tkanina », pas « fabryka »

7. Magazyn

  • Hypothèse fausse : « Magazine » (czasopismo)
  • Signification vraie : Entrepôt, stockage, dépôt (bien qu’il puisse aussi signifier magazine dans certains contextes)
  • Exemple : « Magazyn towarów » = « Entrepôt de marchandises »

8. Komfort

  • Hypothèse fausse : Cognate parfait avec « comfort »
  • Signification vraie : Luxe, équipements (signification plus forte que l’anglais « comfort »)
  • Exemple : « Mieszkanie z komfortem » = « Appartement de luxe »

9. Kontrola

  • Hypothèse fausse : « Control » (władza, panowanie)
  • Signification vraie : Inspection, vérification, supervision
  • Exemple : « Kontrola biletów » = « Inspection des billets » (pas « control des billets »)

10. Angażować

  • Hypothèse fausse : Seulement « engage »
  • Signification vraie : Embaucher, employer, impliquer
  • Exemple : « Angażować pracowników » = « Embaucher des employés »

11. Konsekwentny

  • Hypothèse fausse : « Consequent » (wynikający)
  • Signification vraie : Cohérent, persistant, systématique
  • Exemple : « Konsekwentna osoba » = « Une personne cohérente »

12. Ordynarny

  • Hypothèse fausse : « Ordinary » (zwykły)
  • Signification vraie : Vulgaire, grossier, coarse
  • Exemple : « Ordynarne słowa » = « Paroles vulgaires » (pas « paroles ordinaires »)

13. Realny

  • Hypothèse fausse : Toujours « real »
  • Signification vraie : Réaliste, réalisable, réel
  • Exemple : « Realny plan » = « Plan réaliste »

14. Dekoracja

  • Hypothèse fausse : Correspondance parfaite avec « décoration »
  • Signification vraie : Souvent se réfère aux décors de scène/théâtre, décors de film
  • Exemple : « Dekoracja teatralna » = « Décor de théâtre »

15. Dyskutować

  • Hypothèse fausse : « To discuss » (omawiać)
  • Signification vraie : Débattre, argumenter (implique souvent le désaccord)
  • Exemple : « Dyskutować o polityce » = « Débattre de politique »

16. Dyrektor

  • Hypothèse fausse : Seulement haut niveau « director »
  • Signification vraie : Gestionnaire, principal, chef (utilisé plus largement)
  • Exemple : « Dyrektor szkoły » = « Principal de l’école »

17. Manifestacja

  • Hypothèse fausse : « Manifestation » (objaw)
  • Signification vraie : Démonstration, protestation, rassemblement
  • Exemple : « Manifestacja na ulicy » = « Manifestation de rue »

18. Nerwowy

  • Hypothèse fausse : « Nervous » (zdenerwowany, niespokojny)
  • Signification vraie : Irritable, sensible, difficile
  • Exemple : « Nerwowy charakter » = « Caractère irritable »

19. Notorious (Avertissement Anglais → Polonais !)

  • Hypothèse fausse en polonais : Célèbre (sławny)
  • Signification anglaise vraie : Célèbre pour quelque chose de mauvais
  • Équivalent polonais : Notoryczny (mais signifie « chronique, habituel »)

20. Patologia

  • Hypothèse fausse : Pathologie médicale
  • Signification courante : Dysfonctionnement social, déviance
  • Exemple : « Patologia społeczna » = « Dysfonctionnement social »

21. Pretendent

  • Hypothèse fausse : « Pretender » (udający)
  • Signification vraie : Candidat, candidat, prétendant
  • Exemple : « Pretendent do tronu » = « Prétendant au trône »

22. Raport

  • Hypothèse fausse : Correspondance parfaite avec « report »
  • Signification vraie : Rapport officiel (contexte plus formel/militaire)
  • Exemple : « Raport policyjny » = « Rapport de police »

23. Recepta

  • Hypothèse fausse : « Receipt » (paragon)
  • Signification vraie : Prescription, recette
  • Exemple : « Recepta od lekarza » = « Prescription du médecin »

24. Rezerwacja

  • Hypothèse fausse : « Reservation » (zastrzeżenie, wątpliwość)
  • Signification vraie : Réservation, booking (pour hôtels, restaurants)
  • Exemple : « Rezerwacja stolika » = « Réservation de table »

25. Wizja

  • Hypothèse fausse : Seulement « vision » (wizja przyszłości)
  • Signification supplémentaire : Inspection, visite de site (contexte juridique/formel)
  • Exemple : « Wizja lokalna » = « Inspection du site »

Pourquoi les faux amis sont si déroutants

Les faux amis sont particulièrement traîtres parce qu’ils exploitent les tendances naturelles de reconnaissance de motifs de notre cerveau. Quand nous rencontrons un mot familier, nous supposons automatiquement qu’il signifie ce que nous attendons. Ce raccourci cognitif fonctionne bien avec les vrais cognates mais échoue spectaculairement avec les faux amis.

Pour les locuteurs polonais et anglais, la situation est compliquée par le fait que les deux langues empruntent considérablement au latin, au grec et au français. Les mots qui ont entré les deux langues à partir de ces sources ont souvent connu des décalages sémantiques différents au cours des siècles, créant les conditions parfaites pour la confusion.

Conseils pour reconnaître et éviter les faux amis

1. Développer le scepticisme sain

Quand vous rencontrez un mot polonais qui ressemble à l’anglais, pausez et vérifiez sa signification plutôt que de supposer. Cette hésitation d’une fraction de seconde peut vous sauver d’erreurs embarrassantes.

2. Apprendre les mots dans le contexte

Plutôt que de mémoriser les vocabulaires isolés, apprenez les mots dans les phrases et les contextes du monde réel. Cela vous aide à intérioriser les modèles d’utilisation réels.

3. Créer des paires de contraste

Faire les cartes mémoire qui contrastent explicitement les faux amis avec leurs vrais équivalents :

  • Avant: « Aktualny ≠ Actual »
  • Verso: « Aktualny = Current | Actual = Rzeczywisty »

4. Utiliser des mnémotechniques

Créer les associations mémorables. Par exemple: « La sympathie nécessite les larmes (współczucie), mais les gens sympatyki apportent les sourires. »

5. Pratiquer avec les locuteurs natifs

La conversation régulière avec les locuteurs natifs vous aide à intérioriser l’utilisation correcte et à recevoir les commentaires immédiats sur les erreurs.

Erreurs courantes que les locuteurs polonais font en anglais

Les locuteurs polonais qui apprennent l’anglais font souvent ces erreurs caractéristiques dues aux faux amis :

  • Utiliser « actual » quand ils signifient « current » : « Quel est votre adresse réelle ? » (signification actuelle)
  • Dire que quelqu’un est « sympathetic » quand ils signifient « nice » ou « likeable »
  • Demander des « preservatives » de nourriture (extrêmement embarrassant !)
  • Utiliser « control » quand ils signifient « inspection » ou « check »
  • Décrire quelque chose comme « ordinary » quand ils signifient « vulgar »
  • Dire qu’ils « discuteront » quelque chose quand ils signifient simplement qu’ils « parleront » (discuter implique un débat plus formel)

Conclusion

Les faux amis entre le polonais et l’anglais sont les défis inévitables dans l’apprentissage des langues, mais la sensibilisation est votre meilleure défense. En comprenant ces pièges courants, en développant des stratégies pour les reconnaître et en pratiquant régulièrement, vous pouvez naviguer ces pièges linguistiques avec confiance.

Rappelez-vous : les erreurs les plus embarrassantes créent souvent les meilleures opportunités d’apprentissage et les histoires les plus mémorables. Donc la prochaine fois que vous demandez accidentellement des « preservatives » à une soirée dîner polonaise, riez-la - vous venez de créer une aide mémoire puissante qui garantira que vous ne ferez plus jamais cette erreur !

Que vous soyez un locuteur polonais apprenant l’anglais ou un locuteur anglais s’attaquant au polonais, traitez les faux amis comme des fenêtres fascinantes dans la façon dont les langues évoluent plutôt que des simples obstacles. Chaque paire de faux amis raconte une histoire d’échange linguistique, d’influence culturelle et de la belle complexité de la communication humaine.

Références


Avez-vous rencontré d’amusants faux amis dans votre parcours de langue polonaise-anglaise ? Partagez vos histoires avec la communauté du Bay Area Polish Group !

Tagged polish-language, english, learning, translation