On the blog

Common Polish-English False Friends and How to Avoid Them

Published Jul 19, 2023

If you’ve ever studied Polish as an English speaker—or English as a Polish speaker—you’ve likely encountered words that look or sound familiar but mean something completely different than you expected. These deceptive linguistic twins are called “false friends” (or faux amis in French), and they’re one of the most common sources of confusion and embarrassing mistakes in language learning.

What Are False Friends?

False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but have different meanings. Unlike true cognates—words that share both form and meaning across languages—false friends share only superficial similarities while conveying entirely different concepts.

The phenomenon occurs because languages borrow words from common sources (like Latin or Greek) but evolve them differently, or because of coincidental phonetic similarities. For Polish and English speakers, these treacherous word pairs can lead to misunderstandings ranging from mildly amusing to professionally embarrassing.

25 Common Polish-English False Friends

Let’s explore the most frequently encountered false friends between Polish and English, complete with their actual meanings and usage examples:

1. Aktualny

  • False assumption: “Actual” (rzeczywisty)
  • True meaning: Current, present, up-to-date
  • Example: “Aktualny numer telefonu” = “Current phone number” (not “actual phone number”)

2. Ewentualny

  • False assumption: “Eventual” (ostateczny, końcowy)
  • True meaning: Possible, potential
  • Example: “Ewentualne problemy” = “Possible problems” (not “eventual problems”)

3. Sympatyczny

  • False assumption: “Sympathetic” (współczujący)
  • True meaning: Nice, likeable, pleasant
  • Example: “Sympatyczny człowiek” = “A nice person” (not “a sympathetic person”)

4. Konkurs

  • False assumption: Direct match with “concourse” or always “contest”
  • True meaning: Competition, contest (but often in formal contexts like job applications)
  • Example: “Konkurs na stanowisko” = “Competition for a position”

5. Preservative (English → Polish warning!)

  • False assumption in Polish: Preservative (konserwant)
  • Vulgar meaning in Polish: Condom (prezerwatywa)
  • Example: Never ask for “preservatives” in food in Polish—use “konserwanty”!

6. Fabric

  • False assumption in Polish: Factory (fabryka)
  • English meaning: Material, cloth
  • Example: English “fabric” = Polish “tkanina,” not “fabryka”

7. Magazyn

  • False assumption: “Magazine” (czasopismo)
  • True meaning: Warehouse, storage, depot (though it can also mean magazine in some contexts)
  • Example: “Magazyn towarów” = “Warehouse of goods”

8. Komfort

  • False assumption: Perfect cognate with “comfort”
  • True meaning: Luxury, amenities (stronger meaning than English “comfort”)
  • Example: “Mieszkanie z komfortem” = “Luxury apartment”

9. Kontrola

  • False assumption: “Control” (władza, panowanie)
  • True meaning: Inspection, check, supervision
  • Example: “Kontrola biletów” = “Ticket inspection” (not “ticket control”)

10. Angażować

  • False assumption: Only “to engage”
  • True meaning: To hire, to employ, to involve
  • Example: “Angażować pracowników” = “To hire employees”

11. Konsekwentny

  • False assumption: “Consequent” (wynikający)
  • True meaning: Consistent, persistent, systematic
  • Example: “Konsekwentna osoba” = “A consistent person”

12. Ordynarny

  • False assumption: “Ordinary” (zwykły)
  • True meaning: Vulgar, crude, coarse
  • Example: “Ordynarne słowa” = “Vulgar words” (not “ordinary words”)

13. Realny

  • False assumption: Always “real”
  • True meaning: Realistic, feasible, actual
  • Example: “Realny plan” = “Realistic plan”

14. Dekoracja

  • False assumption: Perfect match with “decoration”
  • True meaning: Often refers to stage/theater sets, film scenery
  • Example: “Dekoracja teatralna” = “Theater set”

15. Dyskutować

  • False assumption: “To discuss” (omawiać)
  • True meaning: To debate, to argue (often implies disagreement)
  • Example: “Dyskutować o polityce” = “To debate about politics”

16. Dyrektor

  • False assumption: Only high-level “director”
  • True meaning: Manager, principal, head (used more broadly)
  • Example: “Dyrektor szkoły” = “School principal”

17. Manifestacja

  • False assumption: “Manifestation” (objaw)
  • True meaning: Demonstration, protest, rally
  • Example: “Manifestacja na ulicy” = “Street demonstration”

18. Nerwowy

  • False assumption: “Nervous” (zdenerwowany, niespokojny)
  • True meaning: Irritable, touchy, high-strung
  • Example: “Nerwowy charakter” = “Irritable character”

19. Notorious (English → Polish warning!)

  • False assumption in Polish: Famous (sławny)
  • True English meaning: Famous for something bad
  • Polish equivalent: Notoryczny (but means “chronic, habitual”)

20. Patologia

  • False assumption: Medical “pathology”
  • Common meaning: Social dysfunction, deviance
  • Example: “Patologia społeczna” = “Social dysfunction”

21. Pretendent

  • False assumption: “Pretender” (udający)
  • True meaning: Candidate, applicant, contender
  • Example: “Pretendent do tronu” = “Claimant to the throne”

22. Raport

  • False assumption: Perfect match with “report”
  • True meaning: Official report (more formal/military context)
  • Example: “Raport policyjny” = “Police report”

23. Recepta

  • False assumption: “Receipt” (paragon)
  • True meaning: Prescription, recipe
  • Example: “Recepta od lekarza” = “Doctor’s prescription”

24. Rezerwacja

  • False assumption: “Reservation” (zastrzeżenie, wątpliwość)
  • True meaning: Booking, reservation (for hotels, restaurants)
  • Example: “Rezerwacja stolika” = “Table reservation”

25. Wizja

  • False assumption: Only “vision” (wizja przyszłości)
  • Additional meaning: Inspection, site visit (legal/formal)
  • Example: “Wizja lokalna” = “Site inspection”

Why False Friends Are So Confusing

False friends are particularly treacherous because they exploit our brain’s natural pattern-recognition tendencies. When we encounter a familiar-looking word, we automatically assume it means what we expect. This cognitive shortcut works well with true cognates but fails spectacularly with false friends.

For Polish and English speakers, the situation is compounded by both languages borrowing extensively from Latin, Greek, and French. Words that entered both languages from these sources often underwent different semantic shifts over centuries, creating the perfect conditions for confusion.

Tips for Recognizing and Avoiding False Friends

1. Develop Healthy Skepticism

When you encounter a Polish word that looks like English, pause and verify its meaning rather than assuming. This split-second hesitation can save you from embarrassing mistakes.

2. Learn Words in Context

Rather than memorizing isolated vocabulary, learn words in sentences and real-world contexts. This helps you internalize their actual usage patterns.

3. Create Contrast Pairs

Make flashcards that explicitly contrast false friends with their true equivalents:

  • Front: “Aktualny ≠ Actual”
  • Back: “Aktualny = Current | Actual = Rzeczywisty”

4. Use Mnemonics

Create memorable associations. For example: “Sympathy requires tears (współczucie), but sympatyczny people bring smiles.”

5. Practice with Native Speakers

Regular conversation with native speakers helps you internalize correct usage and get immediate feedback on mistakes.

Common Mistakes Polish Speakers Make in English

Polish speakers learning English often make these characteristic errors due to false friends:

  • Using “actual” when they mean “current”: “What’s your actual address?” (meaning current)
  • Saying someone is “sympathetic” when they mean “nice” or “likeable”
  • Asking for “preservatives” in food (extremely embarrassing!)
  • Using “control” when they mean “inspection” or “check”
  • Describing something as “ordinary” when they mean “vulgar”
  • Saying they’ll “discuss” something when they mean they’ll simply “talk about” it (discuss implies more formal debate)

Practice Exercises

Exercise 1: Translation Challenge

Translate these Polish sentences, watching out for false friends:

  1. “To jest bardzo aktualny problem.”
  2. “Ona jest bardzo sympatyczna.”
  3. “Potrzebujemy przeprowadzić kontrolę jakości.”
  4. “On jest bardzo konsekwentny w swoich działaniach.”

Exercise 2: Fill in the Blank

Choose the correct English word:

  1. Polish “aktualny” means _____ (current/actual)
  2. Polish “ewentualny” means _____ (eventual/possible)
  3. Polish “konkurs” means _____ (concourse/competition)

Exercise 3: Create Sentences

Write sentences using these words correctly in both languages:

  • Actual vs. Aktualny
  • Sympathetic vs. Sympatyczny
  • Control vs. Kontrola

Memory Tricks for Difficult Pairs

  • Aktualny = Current: Think “ACT now = current moment”
  • Ewentualny = Possible: “EVEN tually, it’s just possible, not certain”
  • Sympatyczny = Nice: “SYMPathetic needs tears, Sympatyczny needs smiles”
  • Kontrola = Inspection: “KONTROLa = CHECK, not CONTROL”
  • Ordynarny = Vulgar: “ORDinary is normal, ORDynarny is ORDful (awful)”

Resources for Learners

To continue improving your understanding of Polish-English false friends and language nuances:

  • Polish-English dictionaries with usage notes: PWN-Oxford, Collins
  • Online resources: Wiktionary entries often note false friends
  • Language exchange partners: Practice with native speakers who can catch your mistakes
  • Polish language courses: Formal instruction helps identify these patterns systematically

For more language learning support, check out our guides on essential Polish phrases for newcomers and teaching children Polish. If you’re interested in experiencing Polish language through literature, explore our article on Polish literature in translation.

Conclusion

False friends between Polish and English are inevitable challenges in language learning, but awareness is your best defense. By understanding these common pitfalls, developing strategies to recognize them, and practicing regularly, you can navigate these linguistic traps with confidence.

Remember: the most embarrassing mistakes often make the best learning opportunities and the most memorable stories. So the next time you accidentally ask for “preservatives” at a Polish dinner party, laugh it off—you’ve just created a powerful memory aid that will ensure you never make that mistake again!

Whether you’re a Polish speaker learning English or an English speaker tackling Polish, treat false friends as fascinating windows into how languages evolve rather than mere obstacles. Each false friend pair tells a story of linguistic history, cultural exchange, and the beautiful complexity of human communication.

References


Have you encountered any amusing false friend mistakes in your Polish-English language journey? Share your stories with the Bay Area Polish Group community!

Tagged polish-language, english, learning, translation