Die Navigation durch internationale Dokumentation kann einer der herausforderndsten Aspekte des Lebens als polnischer Einwanderer oder Doppelstaatsbürger in der Bay Area sein. Ob Sie polnische Staatsbürgerschaft beantragen, heiraten, eine Ausbildung anstreben oder rechtliche Angelegenheiten regeln – Sie werden wahrscheinlich irgendwann professionelle Übersetzungs- und Beglaubigungsdienste benötigen. Dieser umfassende Leitfaden hilft Ihnen zu verstehen, wann diese Dienste notwendig sind und wo Sie zuverlässige Anbieter in der Bay Area finden.
Wann Sie beglaubigte Übersetzungen benötigen
Nicht alle Übersetzungen sind gleich. Während Google Translate Ihnen helfen kann, ein polnisches Rezept zu lesen, erfordern offizielle Dokumente beglaubigte Übersetzungen – formelle Bescheinigungen, dass die Übersetzung das Originaldokument genau wiedergibt.
Sie benötigen typischerweise beglaubigte Übersetzungen für:
- Einwanderungsanträge (USCIS, polnische Staatsbürgerschaftsanträge)
- Bildungsnachweise (Diplome, Zeugnisse, akademische Aufzeichnungen)
- Rechtliche Dokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden)
- Berufliche Zulassungen (medizinische Abschlüsse, Ingenieurzertifikate)
- Gerichtsverfahren (jedes als Beweismittel eingereichte Dokument)
- Geschäftsregistrierung (Gesellschaftsverträge, Verträge)
- Immobilientransaktionen (Grundstücksurkunden, Kaufverträge)
Für polnische Regierungszwecke benötigen Sie möglicherweise Übersetzungen von einem vereidigten Übersetzer (tłumacz przysięgły), eine spezielle Bezeichnung, die von polnischen Gerichten anerkannt wird. Für US-Zwecke benötigen Sie normalerweise einen ATA-zertifizierten Übersetzer oder einen Übersetzer, der eine unterschriebene Genauigkeitsbescheinigung ausstellt.
ATA-zertifizierte polnische Übersetzer verstehen
Die American Translators Association (ATA) bietet Zertifizierungen für Übersetzer an, die in bestimmten Sprachpaaren arbeiten. ATA-zertifizierte Übersetzer haben strenge Prüfungen bestanden, die ihre Übersetzungskompetenz und ethischen Standards nachweisen.
Während die ATA-Zertifizierung in den Vereinigten Staaten hoch angesehen ist, ist es wichtig zu beachten, dass die ATA nicht jedes Sprachpaar zertifiziert. Für Polnisch-Englisch-Übersetzungen haben weniger Übersetzer eine ATA-Zertifizierung als bei gebräuchlicheren Sprachen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass nicht-ATA-zertifizierte Übersetzer unqualifiziert sind – viele erfahrene polnische Übersetzer arbeiten professionell ohne ATA-Zertifizierung.
Bei der Auswahl eines Übersetzers achten Sie auf:
- Professionelle Mitgliedschaft in Übersetzerorganisationen (ATA, NAJIT)
- Nachweisbare Erfahrung mit Ihrem Dokumententyp
- Muttersprachliche oder nahezu muttersprachliche Beherrschung beider Sprachen
- Vertrautheit mit juristischer/technischer Terminologie
- Klare Zertifizierungs- oder Beglaubigungsverfahren
- Professionelle Referenzen oder Erfahrungsberichte
Übersetzungsagenturen in der Bay Area
Die San Francisco Bay Area beherbergt zahlreiche Übersetzungsagenturen, die ihre vielfältige, mehrsprachige Bevölkerung bedienen. Mehrere Agenturen bearbeiten speziell Polnisch-Englisch-Übersetzungen:
Große mehrsprachige Agenturen:
- TransPerfect (Büros in San Francisco)
- LanguageLine Solutions (Monterey, bedient Bay Area)
- SDL (Büros in ganz Kalifornien)
Boutique-Übersetzungsdienste: Viele kleinere Agenturen und unabhängige Übersetzer in der Bay Area bearbeiten polnische Übersetzungen. Überprüfen Sie professionelle Verzeichnisse, polnische Gemeinde-Organisationen und Empfehlungen vom polnischen Konsulat in San Francisco für aktuelle Anbieter.
Lokale Übersetzer finden:
- Polish Cultural Foundation of San Francisco
- Bay Area Polish Community-Gruppen auf Facebook
- American Translators Association Verzeichnis (ata.org)
- LinkedIn professionelle Netzwerke
- Polish Business Association
Online-Übersetzungsdienste
Für diejenigen außerhalb der Bay Area oder die Remote-Dienste bevorzugen, verbinden mehrere seriöse Online-Plattformen Kunden mit zertifizierten polnischen Übersetzern:
Spezialisierte Übersetzungsplattformen:
- Gengo (für beglaubigte Übersetzungen)
- One Hour Translation
- Rev (Dokumentenübersetzungsdienste)
- Tomedes
- PoliLingua
Polnisch-basierte Dienste: Für Dokumente, die einen polnischen vereidigten Übersetzer (tłumacz przysięgły) erfordern, müssen Sie möglicherweise mit in Polen ansässigen Übersetzern zusammenarbeiten. Viele bieten Remote-Dienste an:
- Das polnische Justizministerium führt ein Register vereidigter Übersetzer
- Viele polnische vereidigte Übersetzer akzeptieren Dokumente per Kurier und senden beglaubigte Übersetzungen international zurück
- Die Bearbeitungszeiten sind aufgrund des internationalen Versands länger
Kosten für Übersetzungsdienste
Die Preise für Übersetzungen variieren erheblich basierend auf Dokumentenkomplexität, Sprachpaar, Zertifizierungsanforderungen und Bearbeitungszeit.
Typische Preisstrukturen:
Preis pro Wort:
- Standarddokumente: 0,12-0,25 $ pro Wort
- Technische/juristische Dokumente: 0,20-0,35 $ pro Wort
- Eilservices: +25% bis +100% Aufpreis
Preis pro Seite:
- Standardzertifizierung: 25-50 $ pro Seite
- Vereidigte Übersetzung aus Polen: 30-60 $ pro Seite
- Notariell beglaubigte Übersetzung: 40-75 $ pro Seite
Pauschalpreise:
- Geburtsurkunden: 50-100 $
- Diplome: 75-150 $
- Heiratsurkunden: 50-100 $
Kostenfaktoren:
- Dokumentenkomplexität und Formatierung
- Erforderliche Bearbeitungszeit
- Beglaubigungs- oder Apostille-Anforderungen
- Anzahl der Seiten
- Technische Terminologie
- Physische Zertifizierungszustellung
Fordern Sie immer Angebote von mehreren Anbietern an und bestätigen Sie, was enthalten ist (Zertifizierung, Beglaubigung, Lieferung).
Beglaubigung in den USA vs. polnischer Notariusz
Das Verständnis des Unterschieds zwischen amerikanischen Notaren (notaries public) und polnischen Notariusze ist entscheidend – sie erfüllen grundlegend unterschiedliche Funktionen.
US-Notar (Notary Public):
- Überprüft hauptsächlich die Identität und bezeugt Unterschriften
- Überprüft nicht die Richtigkeit des Dokumenteninhalts
- Kann keine Rechtsberatung anbieten
- Weit verbreitet verfügbar (Banken, UPS-Geschäfte, mobile Notare)
- Kostengünstig (5-15 $ pro Unterschrift in Kalifornien)
- Begrenzte rechtliche Befugnis
Polnischer Notariusz:
- Rechtsexperte mit umfassender Ausbildung (ähnlich einem Anwalt)
- Erstellt und beglaubigt rechtliche Dokumente
- Bietet Rechtsberatung an und entwirft Verträge
- Führt offizielles Register von Dokumenten
- Erheblich teurer
- Besitzt rechtliche Befugnis vergleichbar mit einem Richter in bestimmten Angelegenheiten
Wenn polnische Behörden “beglaubigte” Dokumente anfordern, klären Sie, ob sie benötigen:
- Ein US-Notarsiegel (zur Zertifizierung der Übersetzung)
- Beglaubigung durch einen polnischen Konsularbeamten
- Eine Apostille zur internationalen Dokumentenanerkennung
- Ein von einem polnischen Notariusz erstelltes Dokument
Einen Notar in Kalifornien finden
Kalifornien hat eine der höchsten Anzahlen von Notaren in den Vereinigten Staaten, was Notardienste leicht zugänglich macht.
Wo Sie Notare finden:
- Banken und Kreditgenossenschaften (oft kostenlos für Kontoinhaber)
- UPS Stores und FedEx Office Standorte
- Rechtsanwaltskanzleien (können höhere Gebühren verlangen)
- Immobilienbüros
- Mobile Notardienste (kommen zu Ihrem Standort)
- Rathäuser und County Clerk Büros
Online-Notarverzeichnisse:
- National Notary Association (nationalnotary.org)
- 123notary.com
- Notary Rotary
- Signing Agent Directory
Kalifornische Notaranforderungen: Notare in Kalifornien müssen:
- Ihre Identität mit akzeptablem Ausweis überprüfen
- Ihre Unterschrift persönlich bezeugen (oder über genehmigte Remote-Online-Beglaubigung)
- Ein Notarzertifikat ausfüllen
- Ein Journal aller notariellen Handlungen führen
- Ein offizielles Siegel verwenden
In Kalifornien gesetzlich zulässige Höchstgebühren: 15 $ pro Unterschrift für Anerkennungen und Eide.
Mobile Notardienste
Mobile Notare reisen zu Ihrem Zuhause, Büro oder einem anderen bequemen Ort, was besonders hilfreich ist, wenn Sie mehrere Dokumente haben, eingeschränkte Mobilität oder Terminbeschränkungen haben.
Vorteile mobiler Notare:
- Bequemlichkeit und Flexibilität
- Verfügbarkeit abends und am Wochenende
- Hilfreich für ältere oder mobilitätseingeschränkte Personen
- Kann mehrere Dokumente in einem Termin bearbeiten
- Vertraute Umgebung zum Unterschreiben wichtiger Dokumente
Kosten für mobile Notare:
- Basis-Notargebühr: 15 $ pro Unterschrift (kalifornisches Maximum)
- Reisegebühr: 25-100 $+ abhängig von Entfernung und Zeit
- Aufpreis für außerhalb der Geschäftszeiten: 50-150 $ zusätzlich
- Typische Gesamtkosten: 75-200 $ für einen Hausbesuch
Finden Sie mobile Notare über:
- Notardienst-Websites
- Yelp und Google-Bewertungen
- Empfehlungen von Immobilienmaklern oder Anwälten
- Professionelle Notarvereinigungen
Apostille-Dienste für internationale Dokumente
Eine Apostille ist ein spezialisiertes Zertifikat, das Dokumente zur Verwendung in Ländern authentifiziert, die Vertragsparteien der Haager Apostille-Konvention sind (einschließlich der USA und Polen). Es ist ein entscheidender Schritt, um amerikanische Dokumente in Polen gültig zu machen und umgekehrt.
Wann Sie eine Apostille benötigen:
- US-Geburtsurkunden für polnische Staatsbürgerschaftsanträge
- Amerikanische Abschlüsse zur Anerkennung in Polen
- Kalifornische Heiratsurkunden zur polnischen Eheregistrierung
- Unternehmensdokumente für internationales Geschäft
- FBI-Hintergrundprüfungen für Immigration
- Gerichtsdokumente für internationale Gerichtsverfahren
Wie man eine Apostille in Kalifornien erhält:
Für in Kalifornien ausgestellte Dokumente:
- Kontaktieren Sie den kalifornischen Außenminister (Secretary of State)
- Reichen Sie Dokumente persönlich, per Post oder durch beschleunigte Dienste ein
- Bearbeitungszeit: 5-10 Werktage Standard, 24-Stunden-Eilservice verfügbar
- Gebühr: 20 $ pro Dokument Standard, 50 $ Eilservice
Für Bundesdokumente:
- Kontaktieren Sie das US-Außenministerium
- Dokumente müssen zuerst von der ausstellenden Bundesbehörde zertifiziert werden
- Bearbeitungszeit: 8-10 Wochen Standard, beschleunigte Dienste verfügbar
- Gebühr: variiert je nach Servicelevel
Für Dokumente aus anderen Bundesstaaten: Kontaktieren Sie das Secretary of State Büro dieses Bundesstaates für Apostille-Dienste.
Beschleunigte Apostille-Dienste: Mehrere Unternehmen in der Bay Area spezialisieren sich auf die Beschleunigung von Apostille-Diensten:
- Same-Day-Service verfügbar (Premium-Preise)
- Typische Kosten: 100-300 $ pro Dokument
- Beinhaltet Kurierdienste nach Sacramento
- Hilfreich, wenn Zeit kritisch ist
Notardienste des polnischen Konsulats
Das polnische Konsulat in San Francisco bietet verschiedene Notar- und Dokumentendienste für polnische Staatsbürger und diejenigen, die polnische Staatsbürgerschaft anstreben.
Verfügbare Dienste:
- Beglaubigung von Unterschriften
- Beglaubigung von Dokumentenkopien
- Annahme von Erklärungen unter Eid
- Annahme von Erklärungen zum Personenstand
- Vorbereitung von Vollmachten
- Konsularische Zertifizierung für Dokumente
Wichtige Hinweise:
- Termine in der Regel erforderlich
- Gebühren in US-Dollar (aktuelle Gebührenordnung prüfen)
- Von Konsularbeamten beglaubigte Dokumente sind in Polen gültig
- Kann für bestimmte Staatsbürgerschaftsanträge erforderlich sein
- Kann von vereidigten Übersetzern erstellte Übersetzungen beglaubigen
Das Konsulat unterhält Beziehungen zu polnischen vereidigten Übersetzern, die Dokumente vorbereiten können, die polnische Regierungsanerkennung benötigen.
Häufige Dokumente, die Übersetzung benötigen
Persönliche Dokumente:
- Geburtsurkunden (für Staatsbürgerschaft, Heirat, Genealogie)
- Heiratsurkunden (für Ehepartner-Visa, Namensänderungen)
- Scheidungsurkunden (für Wiederheirat, Gerichtsverfahren)
- Sterbeurkunden (für Nachlässe, Hinterbliebenenleistungen)
- Adoptionspapiere
- Namensänderungsdokumente
Bildungsdokumente:
- Universitätsdiplome (für Beschäftigung, weitere Ausbildung)
- Akademische Zeugnisse (zur Abschlussüberprüfung)
- Berufliche Lizenzen (zur Anerkennungsprüfung)
- Abschlusszertifikate
Rechtliche Dokumente:
- Gerichtsurteile und Anordnungen
- Verträge und Vereinbarungen
- Gesellschaftsverträge
- Vollmachtsdokumente
- Testamente und Trusts
Immigrationsdokumente:
- Passseiten
- Frühere Visadokumente
- Beschäftigungsbestätigungen
- Finanzielle Erklärungen
- Kriminelle Hintergrundprüfungen
Wenn Sie polnische Zertifikate aus Polen zur Verwendung in den USA erhalten, müssen Sie sie übersetzen lassen und oft apostillieren.
Bearbeitungszeiten
Übersetzungsfristen variieren basierend auf Dokumentenlänge, Komplexität und Servicelevel:
Standardservice:
- Einfache einseitige Dokumente: 2-5 Werktage
- Geburts-/Heiratsurkunden: 3-7 Werktage
- Mehrseitige Dokumente: 1-2 Wochen
- Technische Dokumente: 2-4 Wochen
- Große Projekte: verhandelbare Zeitlinie
Eilservice:
- Same-Day: verfügbar für einfache Dokumente zu Premium-Preisen
- 24-Stunden: üblich für dringende beglaubigte Übersetzungen
- 2-3 Tage: typischerweise mit 50-100% Aufpreis verfügbar
Zusätzliche Zeit für:
- Beglaubigung: +1-2 Tage
- Apostille: +5-10 Tage (Kalifornien)
- Versand aus Polen: +1-3 Wochen
- Überprüfung und Überarbeitungen: +2-5 Tage
Planen Sie immer im Voraus, wenn möglich. Für Einwanderungsanträge oder Gerichtstermine beginnen Sie den Übersetzungsprozess mindestens 3-4 Wochen im Voraus, um Eilgebühren und Stress zu vermeiden.
Qualitätssicherung
Professionelle Übersetzungsdienste sollten Qualitätssicherungsmaßnahmen beinhalten:
Was zu erwarten ist:
- Erstübersetzung durch qualifizierten Übersetzer
- Überprüfung durch zweiten Linguisten (für professionelle Dienste)
- Korrekturlesen auf Fehler und Konsistenz
- Formatierung entsprechend dem Originaldokument
- Genauigkeitszertifikat oder eidesstattliche Erklärung
- Professionelles Siegel oder Unterschrift
Warnsignale:
- Unwilligkeit, Qualifikationen anzugeben
- Preise deutlich unter Marktpreis
- Keine Überarbeitungsrichtlinie
- Schlechte Kommunikation
- Mangel an Spezialisierung auf juristische/beglaubigte Übersetzungen
- Keine physische Adresse oder professionelle Referenzen
Qualität überprüfen durch:
- Überprüfung von Beispielübersetzungen
- Lesen von Kundenbewertungen
- Überprüfung professioneller Mitgliedschaften
- Bestätigung von Zertifizierungsverfahren
- Verstehen von Überarbeitungsrichtlinien
Vereidigte Übersetzer (Tłumacz Przysięgły)
Für Dokumente, die in polnischen Gerichtsverfahren oder offiziellen Angelegenheiten verwendet werden, benötigen Sie möglicherweise speziell einen polnischen vereidigten Übersetzer.
Was sie unterscheidet:
- Offiziell vom polnischen Justizministerium ernannt
- Im offiziellen Register aufgeführt (online verfügbar)
- Verwenden offizielles Siegel und Bezeichnung
- Übersetzungen haben rechtliche Gültigkeit in Polen
- Unterliegen professioneller Aufsicht und Standards
Wann Sie einen vereidigten Übersetzer benötigen:
- Gerichtsdokumente für polnische Verfahren
- Offizielle Dokumente für polnische Regierungsbehörden
- Bestimmte Staatsbürgerschaftsanträge
- Rechtliche Verträge für polnische Unternehmen
- Akademische Zeugnisse für polnische Universitäten
Remote-Arbeit mit vereidigten Übersetzern: Viele polnische vereidigte Übersetzer akzeptieren internationale Kunden:
- Dokumente per E-Mail oder Kurier senden
- Beglaubigte Übersetzung per internationaler Post erhalten
- Zahlung durch internationale Überweisung
- Erwarten Sie 1-3 Wochen Bearbeitungszeit plus Versandzeit
- Kosten typischerweise 30-60 € pro Seite
Das polnische Konsulat in San Francisco kann vereidigte Übersetzer empfehlen, die regelmäßig mit Konsularkunden arbeiten.
DIY-Übersetzungsfallen
Obwohl Sie beide Sprachen, Polnisch und Englisch, fließend beherrschen mögen, birgt DIY-Übersetzung für offizielle Dokumente erhebliche Risiken:
Warum Sie Ihre eigenen Dokumente nicht übersetzen sollten:
- Die meisten Behörden lehnen Selbstübersetzungen für offizielle Zwecke ab
- Sie können die Richtigkeit Ihrer eigenen Übersetzung nicht zertifizieren
- Risiko subtiler Fehler in juristischer/technischer Terminologie
- Kann Einwanderungs- oder Rechtsanträge ungültig machen
- Professionelle Übersetzer haben Haftpflichtversicherung
- Offizielle Stellen benötigen unabhängige Zertifizierung
Akzeptable DIY-Szenarien:
- Persönliche Korrespondenz
- Informelle Familiendokumente
- Website-Inhalte für privaten Gebrauch
- Social-Media-Beiträge
- Allgemeines Leseverständnis
Halbprofessionelle Option: Wenn Sie zweisprachig sind und Kosten reduzieren möchten:
- Bereiten Sie Ihren eigenen Übersetzungsentwurf vor
- Lassen Sie ihn von einem professionellen Übersetzer überprüfen und zertifizieren
- Dies kann die Kosten pro Wort reduzieren und gleichzeitig Genauigkeit und Zertifizierung sicherstellen
Reichen Sie niemals selbstübersetzte Dokumente für Einwanderungs-, Rechts- oder offizielle Bildungszwecke ohne professionelle Zertifizierung ein.
Dokumentenauthentifizierung
Über die Übersetzung hinaus erfordern internationale Dokumente oft Authentifizierung – eine Kette von Zertifizierungen, die die Legitimität des Dokuments beweisen.
Die Authentifizierungskette umfasst typischerweise:
- Originaldokument: Ausgestellt von autorisierter Behörde (Geburtsregister, Universität, Gericht)
- Apostille/Legalisierung: Authentifizierung durch staatliche Behörde
- Beglaubigte Übersetzung: Von qualifiziertem Übersetzer
- Beglaubigung: Der Übersetzerzertifizierung
- Zusätzliche Apostille: Manchmal für die Übersetzung selbst erforderlich
Für US-Dokumente, die nach Polen gehen:
- Dokument von ausstellender Behörde erhalten
- Apostille vom zuständigen Secretary of State erhalten
- Dokument von vereidigtem Übersetzer übersetzen lassen (kann in Polen oder USA erfolgen)
- Keine weitere Legalisierung erforderlich (aufgrund der Haager Konvention)
Für polnische Dokumente, die in die USA kommen:
- Dokument von polnischem Register/Büro erhalten
- Apostille von polnischer Behörde erhalten
- Dokument übersetzen (ATA-zertifiziert oder zertifizierter Übersetzer)
- Übersetzerzertifikat notariell beglaubigen lassen, falls erforderlich
Spezialfälle: Einige Dokumente benötigen möglicherweise konsularische Zertifizierung anstelle oder zusätzlich zur Apostille, abhängig von ihrer beabsichtigten Verwendung. Konsultieren Sie die empfangende Behörde über spezifische Anforderungen.
Den richtigen Dienstleister finden
Die Auswahl des richtigen Übersetzungs- und Beglaubigungsdienstes erfordert das Ausbalancieren mehrerer Faktoren:
Fragen an Anbieter:
- Welche Qualifikationen haben Ihre Übersetzer?
- Spezialisieren Sie sich auf Polnisch-Englisch juristische Übersetzungen?
- Welche Zertifizierung bieten Sie an?
- Was ist Ihre Bearbeitungszeit und Eiloptionen?
- Was ist Ihre Preisstruktur?
- Bearbeiten Sie Beglaubigung und Apostille?
- Was ist Ihre Überarbeitungsrichtlinie?
- Können Sie Referenzen oder Beispiele anbieten?
Ihre Entscheidung treffen:
- Vergleichen Sie Angebote von 3-5 Anbietern
- Überprüfen Sie Qualifikationen und Bewertungen
- Berücksichtigen Sie das Gesamtservicepaket (Übersetzung + Beglaubigung + Apostille)
- Berücksichtigen Sie Bequemlichkeit und Kommunikation
- Wählen Sie nicht allein aufgrund des niedrigsten Preises
- Bestätigen Sie Akzeptanz durch Ihren beabsichtigten Empfänger
Fazit
Professionelle Übersetzungs- und Beglaubigungsdienste sind wesentlich für polnische Einwanderer und Doppelstaatsbürger, die Dokumentationsanforderungen in der Bay Area navigieren. Während diese Dienste eine Investition darstellen, stellt die Wahl qualifizierter Fachleute sicher, dass Ihre Dokumente von Gerichten, Einwanderungsbehörden, Bildungseinrichtungen und Regierungsbehörden akzeptiert werden.
Beginnen Sie damit, genau zu identifizieren, was Sie benötigen: beglaubigte Übersetzung, Beglaubigung, Apostille oder vereidigte Übersetzung. Recherchieren Sie Anbieter gründlich, fordern Sie Angebote an und planen Sie im Voraus, um Eilgebühren zu vermeiden. Ob Sie polnische Staatsbürgerschaft anstreben, rechtliche Angelegenheiten regeln oder internationales Geschäft verwalten – zuverlässige Übersetzungs- und Beglaubigungsdienste bilden die Grundlage erfolgreicher Dokumentenverarbeitung.
Die vielfältige, internationale Gemeinschaft der Bay Area bedeutet, dass diese Dienste leicht verfügbar sind – Sie müssen nur wissen, wo Sie suchen und wonach Sie fragen sollen. Mit diesem Leitfaden sind Sie ausgestattet, die richtigen Anbieter zu finden und sicherzustellen, dass Ihre Dokumente alle notwendigen Anforderungen erfüllen.
Referenzen
- American Translators Association. (2024). “Finding a Translator or Interpreter.” https://www.atanet.org/
- California Secretary of State. (2024). “Apostille and Authentication Services.” https://www.sos.ca.gov/notary/
- Hague Conference on Private International Law. (1961). “Apostille Convention.” https://www.hcch.net/
- Polish Ministry of Justice. (2024). “Registry of Sworn Translators.” https://rejestrbieglychtlumaczy.ms.gov.pl/
- U.S. Citizenship and Immigration Services. (2024). “Document Translation Requirements.” https://www.uscis.gov/
- California Department of Consumer Affairs. (2024). “Notary Public Information.” https://www.dca.ca.gov/
- National Notary Association. (2024). “Understanding Notarization.” https://www.nationalnotary.org/
- Polish Consulate General in Los Angeles. (2024). “Consular Services and Fees.” http://www.losangeles.polemb.net/
- U.S. Department of State. (2024). “Authentication Services.” https://travel.state.gov/
- American Association of Certified Polish-English Translators. (2024). Professional Standards and Practices.
Tagged Übersetzung, Beglaubigung, Dokumente, Dienstleistungen